Tuesday, September 22, 2015

Ya rab gham-e-hijraan

Chiragh Hasan Hasrat sung beautifully by Farida Khanum.  An attempt at a literal translation.

Yaa rab gham-e-*hijran mein itna to kiya hota,
Jo haath jigar par hai, wo dast-e-duaa hota

Oh God, you could've at least made me suffer the pain of separation with grace,
The hand I use to comfort my liver should have been used for praying
[i.e. instead of complaining and crying in pain, I should be gracefully praying]

Ummeed to bandh jaati, *taskeen to ho jaati,
Waada na wafa karte, waada to kiya hota

It would have given me some relief and hope,
Even if you had made a false promise

[And we're reminded of Ghalib's famous:
  Tere vaade pe jiye hum, to ye jaan jhooth jaana,
  Ke khushi se mar na jaate, gar aitbaar hota
  Translation, here

  Ta phir na intezaar mein neend aaye umra bhar,
  Aane ka ahad kar gaye, aaye jo khwaab mein
  Translation, here
Gairon se kaha tumne, gairon se suna tumne,
Kuch hum se kaha hota, kuch humse suna hota
You discuss your problems with strangers, and expect sympathy
You should have spoken to me about them

Ek ishq ka gham aafat, aur uspe ye dil aafat,
Ya gham na diya hota, ya dil na diya hota
[This is written with an undertone of exasperation caused due to the travails of love]
The pain of love in itself is a big nuisance and added to the annoyances of the desirous heart,
God should have either not given me the pain or not given me the heart

---- Chiragh Hasan Hasrat
Rekhta Page

hijraan = separation 
taskeen = relief

Sunday, July 19, 2015

Ye kya ke ek jahan ko --- Sufi Tabassum

An attempt at a literal translation.
Sung by Farida Khanum.

Yeh kya ke ek jahan ko karo *vaqf-e-*iztiraab,
Yeh kya ke ek dil ko *shakeba na kar sako!

You can make the whole world feel discontent with desire for you,
But you can't make even one heart content!
[I think that there are three things being said here:
1. A compliment, that you're so beautiful that the whole world squirms in desire for you :).
2. A complaint that you can't even make one person content.
3. An insinuation that if you be kindly towards me, make my heart content, you won't be considered so cruel ;-)]

Aisa na ho ye dard bane dard-e-la-dawa,
Aisa na ho ke tum bhi *madawa na kar sako

I hope this pain doesn't become so uncurable,
That even you are not able to do anything about it

Shayad tumhe bhi chain na aaye mere bagair
Shayad ye baat tum bhi *gavaaran na kar sako

Perhaps you too would terribly miss me,
Perhaps you too would not be able to bear it!

Allah kare jahan ko meri yaad bhool jaaye,
Allah kare ke tum kabhi aisa na kar sako

I pray that the whole world forgets me,
But God doesn't ever let you do so

Kya jaane phir sitam bhi *mayassar hon ya na hon,
Kya jaane ye karam bhi karo ya na kar sako!

Who knows if even these tyrannies would be possible in the future!
Perhaps the future would be bereft of even these favors

---- Sufi Tabassum
Rekhta page

vaqf : engrossed
iztiraab : restlessness
shakeba : content/patient
gavaaran : bearable/tolerable
madawa : cure
mayassar : possible

Wednesday, February 25, 2015

Tu uroos-e-shaam-e-khayal bhi --- Suroor Barabankvi

A wonderful, wonderful ghazal by Suroor Barabankvi sung delightfully by Mehnaz Begum and a futile attempt at translation.

Tu *uroos-e-shaam-e-khayal bhi, tu *jamaal-e-ru-e-sahar bhi hai,
Ye zaroor hai, ke *ba i hamah mera *ehtimaam-e-nazar bhi hai

You’re the topic of the evenings of mentation, You’re the soul of the splendor of the morning’s sun,
Nevertheless, I realize that some of it could just be my imagination

Ye mera naseeb hai, humnasheen, sar-e-raah bhi na mile kahin,
Wahi mera *jaada-e-justjoo, wahi unki raah-guzar bhi hai

It was in my fate, that Our paths never crossed,
Even when the road I roam about on is the one which leads to Her home

Tere *qurb ne jo badha diye, kabhi mit sake na wo faasle,
Vahi paanv hein, vahi *aable, vahi apna *zauq-e-safar bhi hai

Your brief nearness to me did increase the distances between us, [i.e. aggravate my longing for Her?] which I could never traverse,
Although my feet's strength, blisters and the taste for wandering never faded

Bahaazar *daanish-o-*aagahi, meri *maslehat hai abhi yahi,
Mein *aseer-e-zulmat-e-shab sahi, meri *dastaras mein sahar bhi hai

I’m not very knowledgeable, but I know this,
Although now I’m suffering in darkness, light is also within my reach

--- Suroor Barabankvi

uroos = bride
jamaal = beauty
ba i hamah = nevertheless
ehtimaam = arrangement
jaada = path
qurb = nearness
aable = fatigue blisters (Thanks for the comment)
zauq = taste
daanish = knowledge
aagahi = awareness
maslehat = understanding
aseer = captive
dastaras = reach