Another gem by Beghum Akhtar. Written by Ali Ahmed Jalili.
An attempt at a literal translation.
Khushi ne mujhko thukraya hai, dard-o-gham ne paala hai
Gulon ne be-rukhi ki hai, toh kaanton ne sambhala hai
Happiness deserted me while pain accommodated,
Flowers snubbed me while the thorns supported
Mohabbat mein khayaal-e-sahil-o-manzil hai naadaani,
Jo in raahon mein lut jaaye, wahi taqdeer waala hai
Looking for shore in the ocean of love is immaturity,
Lucky are those who drown during their journey
Charagan kar ke dil behla rahe ho kya jahan waalon,
Andhera laakh roshan ho, ujaala phir ujaala hai
Why are people trying to ward off darkness (sorrow) by lighting candles?
There's only so much artificial lighting can do when compared to natural light
Kinaaron se mujhe ae naakhudaaon door hi rakhna
Wahan lekar chalo toofan jahan se uthne waala hai
Keep me (my ship) away from the safe shores, dear Captain (Naakhuda)
Take me where a storm is about to rise
Nasheman hi ke lut jaane ka gham hota to kya gham tha
Yahan toh bechne waale ne, gulshan bech daala hai
If only I was sad for just having my nest ripped off,
The sellers here, have sold the whole garden.
--- Ali Ahmed Jalili
An attempt at a literal translation.
Khushi ne mujhko thukraya hai, dard-o-gham ne paala hai
Gulon ne be-rukhi ki hai, toh kaanton ne sambhala hai
Happiness deserted me while pain accommodated,
Flowers snubbed me while the thorns supported
Mohabbat mein khayaal-e-sahil-o-manzil hai naadaani,
Jo in raahon mein lut jaaye, wahi taqdeer waala hai
Looking for shore in the ocean of love is immaturity,
Lucky are those who drown during their journey
Charagan kar ke dil behla rahe ho kya jahan waalon,
Andhera laakh roshan ho, ujaala phir ujaala hai
Why are people trying to ward off darkness (sorrow) by lighting candles?
There's only so much artificial lighting can do when compared to natural light
Kinaaron se mujhe ae naakhudaaon door hi rakhna
Wahan lekar chalo toofan jahan se uthne waala hai
Keep me (my ship) away from the safe shores, dear Captain (Naakhuda)
Take me where a storm is about to rise
Nasheman hi ke lut jaane ka gham hota to kya gham tha
Yahan toh bechne waale ne, gulshan bech daala hai
If only I was sad for just having my nest ripped off,
The sellers here, have sold the whole garden.
--- Ali Ahmed Jalili
1 comment:
Very beautifully authored.
Post a Comment